Tolstoy'un Savaş ve Barış'ı 'yoluyla yordamıyla' Yordam Edebiyat'ta

Tolstoy'un Savaş ve Barış'ı 'yoluyla yordamıyla' Yordam Edebiyat'ta

Tolstoy’un 4 ciltlik başyapıtı Savaş ve Barış, Mete Ergin çevirisiyle Yordam Edebiyat’tan yayımlandı.

19. yüzyıl klasikleri arasında özel bir yer tutan, dünya edebiyatına mal olmuş anıtsal yapıt Savaş ve Barış, Yordam Edebiyat’tan yayımlandı. Mete Ergin çevirisiyle 4 cilt olarak basılan yapıt, 5 Ocak Perşembe günü kitabevi raflarındaki yerini alacak.

Yaşadığı dönemde Tolstoy’un yakın arkadaşı olan İngiliz çevirmen çift Louise ve Aylmer Maude’un bizzat Tolstoy’dan edindikleri karakter detayları ve eserdeki kimi olayların, Tolstoy’un yaşamında tekabül ettiği gerçeklikle ilgili ayrıntılarla zenginleşen notlar, bu edisyonu benzersiz kılmaya yetiyor. Mete Ergin’in başarılı çevirisi, eseri araya çevirmen girmemiş duygusuyla okuturken, edebî değerinin korunmasına gösterdiği özenle de öne çıkıyor.  Ayrıca, Hasan Âli Ediz’in başlı başına bir eser olarak kabul edilmesi gereken Tolstoy incelemesi ile Tolstoy’un bu büyük eserini anlattığı kendi yazısı da bu özel edisyonun değerli birer parçası olarak okurlarla buluşuyor.

1805 ve 1812 savaşlarının gölgesindeki; bir yanıyla tarihsel bir anlatı, bir yanıyla dönem romanı, bir yanıyla Rus toplumunun başarılı bir aynası, bir yanıyla insanın temel varoluş sorunlarına felsefi bir bakış, bir yanıyla da ölüme ve yaşama dair, aşka dair incelikli bir anlatı niteliğini taşıyan bu yapıt, tarihi kimler yazar sorusuna verdiği cevapla, edebiyatın, coğrafyanın ve zamanın sınırlarını aşıyor.

Evrensel edebiyatın ölümsüz örneği Savaş ve Barış’ı, hak ettiği özen ve titizlikle yayıma hazırlayan Yordam Edebiyat, bu değerli katkı ile, edebiyatta niteliği ön plana çıkaran anlayışını bir kez daha vurguluyor.

Bu seçkin yapıtın, klasik eserleri okumanın hazzına varmış okurlar kadar, bir başlangıç noktası arayanlar için de iyi bir seçenek oluşturacağı inancındaki Yordam Edebiyat, okurlarına, doğru kitabı, özenli ve lezzetli bir çeviriden okuma zevki vadediyor.
Daha önce Hasan Âli Ediz’in yetkin çevirisiyle Suç ve Ceza’yı yayımlayan Yordam Edebiyat, Dostoyevski ile başlattığı bu süreci Tolstoy ile sürdürürken, Çehov, Puşkin, Şolohov, Turgenyev gibi devlerin eserlerini de yayın programına aldığının müjdesini veriyor.

Lev Tolstoy, Savaş ve Barış, 4 Cilt, 248 sayfa, Türkçesi: Mete Ergin, Yordam Edebiyat, Ocak 2016.
 
SAVAŞ VE BARIŞ HAKKINDA NE DEDİLER?

“Ne büyük bir yapıt, değil mi? Nasıl dev bir insan! İşte size bir
sanatçı... Daha da şaşırtıcı olan nedir, biliyor musunuz? Onun köylü
sesi, köylü gibi düşünüşü! Etine, kemiğine kadar bir köylü o! Bu soylu
adam ortaya çıkana kadar edebiyatımızda gerçek bir mujik yoktu...
Avrupa’da kim onunla aynı düzeye konulabilir? Hiç kimse!” Lenin
“Güçlü kanım odur ki; bir roman yazarının, sanatının sadece şiirsel
yönüne dair değil, ele aldığı konuların gerçekliği kadar, bağlamının
tarihsel ve çağdaş yönüne dair de derin bir bilgiye sahip olması gerekir.
Görebildiğim kadarıyla, burada [Rusya’da] sadece tek bir yazar bu
konuda ustalaşmıştır, o da Kont Lev Tolstoy’dan başkası değildir.”

Dostoyevski

“Eğer dünya kendisini yazabilseydi, Tolstoy gibi yazardı.”

İzak Babel

DAHA FAZLA